top of page
PublishMe Logo 2.png

Traduction et publication

Les prix sont calculés par livre. Pour obtenir un devis personnalisé par série, veuillez contacter directement notre équipe.

Marketing

Nous proposons des offres marketing conçues spécialement pour vos livres, sur les marchés porteurs, afin d'accroître leur visibilité et d'atteindre le lectorat adéquat.

Publicités Meta

Publicités professionnelles Facebook et Instagram pour les auteurs, les auteurs auto-édités et les petits éditeurs

Nos Solutions

Vous aider à prendre la bonne décision

Notre approche flexible et non conventionnelle nous permet d'adapter nos solutions à vos besoins individuels.

black feather.gif

Nos différentes langues

Nous nous concentrons principalement sur les principales langues d'Europe centrale et les régions anglophones.

Langues proposées

Chez PublishMe, nous proposons actuellement des traductions littéraires dans les combinaisons linguistiques suivantes :

Flag_of_the_United_Kingdom_(1-2).svg.png
Anglais

➝ Allemand, Français, Italien, Espagnol, Portugais, Japonais, Polonais, et toutes les langues scandinaves

Flagge_Fürstentum_Reuß_ältere_Linie.svg.png
Allemand

➝ Anglais (US & UK), Français, Espagnol, Italien

Flag_of_France.svg.webp
Français

➝ Anglais, Allemand, Italien

Flag_of_Spain.svg.png
Espagnol

➝ Anglais, Allemand

italian-flag-italy.jpg
Italien

➝ Anglais, Allemand

PublishMe

Nous proposons, de plus, des services de traduction dans toutes les langues scandinaves et d'Europe de l'Est.

Et si vous envisagez d'autres langues ou marchés émergents, n'hésitez pas à nous en faire part. Nous serons toujours ravis de vous aider à atteindre de nouveaux marchés linguistiques !

Foire aux questions

  • Chez PublishMe, nous avons mis en place plusieurs processus afin de garantir la qualité de nos traductions.

    Traducteurs qualifiés : nous ne faisons appel qu'à des traducteurs possédant une connaissance approfondie des langues et des cultures sources et de celles étant ciblées. Afin de garantir l'exactitude et la cohérence de la traduction, nos traducteurs se doivent également de bien connaître le sujet abordé.

     

    Initiatives de formation et de développement : Afin de tenir nos linguistes informés des dernières tendances en matière de langue et de traduction, ainsi que de toute évolution dans les exigences des clients, nous proposons des initiatives de formation et de développement continues.

     

    Contrôle qualité : Chez PublishMe, nous avons mis en place un certain nombre de procédures rigoureuses de contrôle qualité afin de garantir que les traductions soient correctes et répondent aux besoins des clients. Cela implique des révisions, des relectures et de nombreuses itérations de révision par notre équipe de linguistes expérimentés.

     

    Utilisation d'outils à mémoire de traduction (TM) : Dans le but d'assurer la cohérence de nos traductions, nous enrichissons en permanence nos guides de style internes. À cette fin, nous utilisons, le cas échéant, des outils TM avancés. Ces guides de style sont adaptés à chaque client et à chaque projet et garantissent l'uniformité du vocabulaire et du style.

     

    Checklists de contrôle qualité : Elles nous aident à nous assurer que tous les processus nécessaires ont été suivis afin de garantir l'exactitude de la traduction. Avant de fournir la traduction au client, nous relisons une dernière fois le contenu afin d'éliminer toute erreur ou omission.

     

    Interaction avec le client : nos chefs de projet sont en contact permanent avec nos clients afin de résoudre tout problème pouvant survenir pendant le processus de traduction. Cela permet de s'assurer que la traduction correspond fidèlement aux besoins et aux spécifications du client.

  • Bien que nous utilisions la technologie dite TM et autres « CAT Tools » lorsque cela est approprié (conformément aux normes en vigueur), toutes nos traductions sont réalisées à 100 % par des traducteurs humains, relues par nos linguistes qualifiés et soumises à un processus d'assurance qualité rigoureux avant d'être livrées à nos clients.

  • Nous travaillons avec les auteurs et nos équipes afin d'établir un calendrier précis concernant la traduction de votre ou de vos ouvrages. Le délai varie fortement en fonction de la taille de chaque livre, mais pour un livre de 50 000 à 70 000 mots, nous demandons généralement environ 6 semaines à compter de la réception du manuscrit par notre équipe.

  • Nous utilisons un contrat de traduction standard. Les droits d'auteur restent à tout moment la propriété de celui-ci.

  • Oui, les contrats nous autorisent à utiliser des extraits des livres à des fins de marketing directement liés au(x) livre(s) ou à nos services. Dans certains cas, cela peut se limiter au contenu de l'extrait initial.

  • Nous sommes là pour vous aider à tirer le plus de bénéfices de vos ouvrages. Si vous décidez de ne pas poursuivre une série, nous vous demanderons simplement de régler le travail déjà effectué jusqu'ici.

  • Non, il n'y a pas de frais cachés. Le prix indiqué est celui que vous aurez à payer.

  • Error: empty slot
  • Tout retard de paiement entraîne une pénalité de 10 % calculée sur le montant impayé du mois concerné.

  • Nous pouvons vous aider à modifier les couvertures des livres si cela s’avère nécessaire. Pour ce faire, nous aurons besoin des fichiers PSD. Dans la plupart des cas, nous fournissons simplement le contenu de la couverture dans la langue cible, et nos auteurs font appel à leurs graphistes habituels pour apporter les modifications nécessaires.

  • Oui, nous proposons une aide concernant le marketing post-publication. Pour plus d'informations, merci de contacter notre équipe.

FAQ Traductions et publications à financement échelonné

  • Ce service présente de nombreux avantages, le principal étant le facteur temps. La gestion des livres sur un marché unique prend déjà beaucoup de temps, alors imaginez sur un marché étranger dont vous ne parlez peut-être pas la langue. Non seulement ce service vous sera clairement moins cher, mais nous nous occupons également de tout le marketing pour vous, en liant directement nos bénéfices au succès de votre ou de vos livres.

  • Nous croyons au travail collaboratif et nous vous impliquons dans les décisions clés telles que la stratégie de lancement, la tarification, les promotions, etc.

  • Chez PublishMe, nous avons mis en place plusieurs processus afin de garantir la qualité de nos traductions.

    Traducteurs qualifiés : nous ne faisons appel qu'à des traducteurs possédant une connaissance approfondie des langues et des cultures sources et de celles étant ciblées. Afin de garantir l'exactitude et la cohérence de la traduction, nos traducteurs se doivent également de bien connaître le sujet abordé.

     

    Initiatives de formation et de développement : Afin de tenir nos linguistes informés des dernières tendances en matière de langue et de traduction, ainsi que de toute évolution dans les exigences des clients, nous proposons des initiatives de formation et de développement continues.

     

    Contrôle qualité : Chez PublishMe, nous avons mis en place un certain nombre de procédures rigoureuses de contrôle qualité afin de garantir que les traductions soient correctes et répondent aux besoins des clients. Cela implique des révisions, des relectures et de nombreuses itérations de révision par notre équipe de linguistes expérimentés.

     

    Utilisation d'outils à mémoire de traduction (TM) : Dans le but d'assurer la cohérence de nos traductions, nous enrichissons en permanence nos guides de style internes. À cette fin, nous utilisons, le cas échéant, des outils TM avancés. Ces guides de style sont adaptés à chaque client et à chaque projet et garantissent l'uniformité du vocabulaire et du style.

  • Bien que nous utilisions la technologie dite TM et autres « CAT Tools » lorsque cela est approprié (conformément aux normes en vigueur), toutes nos traductions sont réalisées à 100 % par des traducteurs humains, relues par nos linguistes qualifiés et soumises à un processus d'assurance qualité rigoureux avant d'être livrées à nos clients.

  • Nous travaillons avec les auteurs et nos équipes afin d'établir un calendrier précis concernant la traduction de votre ou de vos ouvrages. Le délai varie fortement en fonction de la taille de chaque livre, mais pour un livre de 50 000 à 70 000 mots, nous demandons généralement environ six semaines à compter de la réception du manuscrit par notre équipe.

  • Nos contrats nous accordent une licence mondiale limitée pour publier les œuvres, tandis que les droits d'auteur restent à tout moment la propriété de l'auteur.

  • Oui, les contrats nous autorisent à utiliser des extraits des livres à des fins de marketing directement liés au(x) livre(s) ou à nos services. Dans certains cas, cela peut se limiter au contenu de l'extrait.

  • Le partage des revenus sur trois ans commence à compter du quatrième mois de publication et est réparti selon un ratio de 75/25 en faveur de l'auteur, calculé sur la base des revenus nets générés par la vente de l’ouvrage.

  • Le manuscrit vous sera transmis au cours du dernier mois de la période contractuelle.

  • Non, il n'y a pas de frais cachés. Le prix indiqué est celui que vous aurez à payer.

  • En cas de paiement unique, nous demandons un acompte de 30 % à la signature du contrat, le solde restant devant être versé à la livraison du manuscrit.

     

    Pour le plan de paiement sur 12 mois, nous demandons un premier paiement à la signature du contrat. Les paiements suivants sont ensuite attendus pour le 15 de chaque mois.

  • Tout retard de paiement entraîne une pénalité de 10 % calculée sur le montant impayé du mois concerné.

  • Nous vous versons les revenus qui vous sont dus dans les 30 jours suivant la réception du dernier paiement provenant des plateformes sur lesquelles le livre est référencé.

  • Une fois le partage des revenus débuté, tous les paiements liés au marketing direct seront déduits des revenus générés par le ou les livres. Cependant, nous vous consulterons TOUJOURS avant de décider comment investir cet argent.

  • Oui. Vous recevrez un lien vers votre propre tableau de bord, où nous téléchargerons une copie des contrats signés, des rapports de vente mensuels et des manuscrits dès que vous serez en mesure de les recevoir.

  • Nous pouvons vous aider à modifier les couvertures des livres si cela s’avère nécessaire. Pour ce faire, nous aurons besoin des fichiers PSD. Dans la plupart des cas, nous fournissons simplement le contenu de la couverture dans la langue cible, et nos auteurs font appel à leurs graphistes habituels pour apporter les modifications nécessaires.

  • Oui, nous proposons une aide concernant le marketing post-publication. Pour plus d'informations, merci de contacter notre équipe.

bottom of page