top of page
PublishMe Logo 2.png

Übersetzung & Veröffentlichung

Die Preise werden pro Buch kalkuliert. Für ein individuelles Angebot pro Serie wende dich bitte direkt an unser Team.

Buchmarketing

Wir bieten maßgeschneiderte Buchmarketing-Pakete in wichtigen Märkten an, um die Sichtbarkeit deines Buches zu steigern und die richtigen Leser:innen zu erreichen.

Lösungen

Wir helfen dir, die richtige Entscheidung zu treffen

Unser flexibler und unkonventioneller Ansatz ermöglicht es uns, unsere Lösungen an deine individuellen Bedürfnisse anzupassen.

loop.gif

Unsere Sprachen

Unser Hauptfokus liegt auf den wichtigsten mitteleuropäischen Sprachen und der englischsprachigen Welt.

Sprachen, die wir anbieten

Bei PublishMe bieten wir derzeit literarische Übersetzungen in den folgenden Sprachkombinationen an:

Flag_of_the_United_Kingdom_(1-2).svg.png
Englisch

➝ Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Japanisch, Polnisch und alle skandinavischen Sprachen

Flagge_Fürstentum_Reuß_ältere_Linie.svg.png
Deutsch

➝ Englisch (US & UK), Französisch, Spanisch, Italienisch

Flag_of_France.svg.webp
Französisch

➝ Englisch, Deutsch, Italienisch

Flag_of_Spain.svg.png
Spanisch

➝ Englisch, Deutsch

italian-flag-italy.jpg
Italienisch

➝ Englisch, Deutsch

alexniki_black_and_white_contrasty_street_photography_style_ph_d6a3d03a-ca2f-4756-9b18-db6

Zusätzlich bieten wir Übersetzungs-Services in allen skandinavischen und osteuropäischen Sprachen an. Und falls du andere Sprachen oder aufstrebende Märkte in Betracht ziehst, lass es uns einfach wissen. Wir unterstützen dich gerne mit zusätzlichen Sprachkombinationen!

Häufig gestellte Fragen – Übersetzung

  • Bei PublishMe haben wir verschiedene Prozesse implementiert, um die Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

    Qualifizierte Übersetzer:innen: Wir arbeiten nur mit Übersetzer:innen, die über umfassende Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprachen und -kulturen verfügen. Um Genauigkeit und Konsistenz in der Übersetzung zu gewährleisten, müssen unsere Übersetzer:innen auch über Fachwissen zu dem zu übersetzenden Thema verfügen.

    Schulungs- und Entwicklungsinitiativen: Um unsere Linguist:innen über die neuesten Sprach- und Übersetzungstrends sowie alle Änderungen in den Kundenanforderungen auf dem Laufenden zu halten, bieten wir kontinuierliche Schulungs- und Entwicklungsinitiativen an.

    Qualitätskontrolle: Bei PublishMe haben wir eine Reihe rigoroser Qualitätskontrollverfahren implementiert, um zu garantieren, dass die Übersetzungen korrekt sind und die Bedürfnisse der Kund:innen erfüllen. Dies umfasst Lektorat, Korrekturlesen und mehrere Überarbeitungsschleifen durch unsere erfahrenen Linguist:innen.

    Verwendung von Translation Memory (TM) Tools: Um Konsistenz in unseren Übersetzungen zu gewährleisten, bauen wir kontinuierlich auf unseren internen Stilrichtlinien auf. Zu diesem Zweck setzen wir, wo angebracht, fortschrittliche TM-Tools ein. Diese Stilrichtlinien werden an jede:n einzelne:n Kund:in und jedes Projekt angepasst und gewährleisten terminologische und stilistische Einheitlichkeit.

    Checklisten für Qualitätskontrolle: Diese werden verwendet, um sicherzustellen, dass alle notwendigen Prozesse befolgt wurden, um die Genauigkeit der Übersetzung zu garantieren. Bevor die Übersetzung an Kund:innen geliefert wird, überprüfen wir den Inhalt noch einmal, um Fehler oder Auslassungen zu eliminieren.

    Kundenkommunikation: Unsere engagierten Projektmanager:innen stehen in konstantem Kontakt mit unseren Kund:innen, um alle Probleme anzugehen, die während des Übersetzungsprozesses auftreten können. Dies hilft sicherzustellen, dass die Übersetzung die Bedürfnisse und Spezifikationen des:der Kund:in getreu erfüllt.

  • Obwohl wir TM-Technologie und CAT-Tools verwenden, wo angebracht, wie es Industriestandard ist, werden alle unsere Übersetzungen zu 100% von menschlichen Übersetzer:innen angefertigt, von unseren qualifizierten Linguist:innen korrekturgelesen und durchlaufen einen rigorosen Qualitätssicherungsprozess, bevor sie an unsere Kund:innen geliefert werden.

  • Wir arbeiten mit dir und unseren Teams zusammen, um einen klaren Zeitplan für die Übersetzung deiner Bücher zu erstellen. Die genaue Zeit hängt stark vom Wortumfang jedes Buches ab, aber für ein 50.000-70.000 Wörter Buch schätzen wir normalerweise etwa sechs Wochen bis zur Fertigstellung ab dem Moment, in dem das Manuskript von unserem Team erhalten wird.

  • Wir verwenden einen Standardübersetzungsvertrag. Das Urheberrecht verbleibt jederzeit bei dir.

  • Ja, die Verträge erlauben uns, Auszüge der Bücher für Marketing-Services zu verwenden, die direkt mit den Büchern oder unseren Services in Verbindung stehen. In bestimmten Fällen kann das auf den Inhalt der Leseprobe beschränkt sein.

  • Wir sind hier, um dir zu helfen, das Beste aus deinen Büchern herauszuholen. Wenn du dich entscheidest, eine Serie nicht fortzusetzen, verlangen wir einfach die Bezahlung für die Arbeit, die bis dahin bereits abgeschlossen wurde.

  • Nein, es gibt keine versteckten Kosten. Der angebotene Preis ist der Preis, den du zahlst.

  • Verspätete Zahlungen ziehen eine 10%ige Strafgebühr nach sich, die basierend auf dem ausstehenden Betrag dieses jeweiligen Monats berechnet wird.

  • Wir können bei der Änderung der Buchcover helfen, falls notwendig. Dafür würden wir die PSD-Dateien benötigen. In den meisten Fällen liefern wir einfach den Inhalt für das Cover in der Zielsprache, und unsere Autor:innen nutzen ihre bestehenden Designer:innen für alle Änderungen.

  • Ja, wir bieten Unterstützung beim Buchmarketing an. Für weitere Informationen sprich mit unserem Team.

Häufig gestellte Fragen – Teilfinanzierte Übersetzungen & Veröffentlichung

  • Dieser Service hat einige Vorteile. Der Hauptvorteil ist der Zeitfaktor. Es ist sehr zeitaufwändig, Bücher in einem Marktplatz zu verwalten, geschweige denn in einem ausländischen Markt, wenn du die Sprache nicht sprichst. Dieser Service ist nicht nur deutlich günstiger, sondern wir übernehmen auch das gesamte Marketing für dich und knüpfen unseren Gewinn an den Erfolg deiner Bücher.

  • Wir glauben an kollaborative Arbeit und beziehen dich in wichtige Entscheidungen wie Launch-Strategie, Preisgestaltung, Promotions etc. ein.

  • Bei PublishMe haben wir verschiedene Prozesse implementiert, um die Übersetzungsqualität zu gewährleisten.

    Qualifizierte Übersetzer:innen: Wir arbeiten nur mit Übersetzer:innen, die über umfassende Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprachen und -kulturen verfügen. Um Genauigkeit und Konsistenz in der Übersetzung zu gewährleisten, müssen unsere Übersetzer:innen auch über Fachwissen zu dem zu übersetzenden Thema verfügen.

    Schulungs- und Entwicklungsinitiativen: Um unsere Linguist:innen über die neuesten Sprach- und Übersetzungstrends sowie alle Änderungen in den Kundenanforderungen auf dem Laufenden zu halten, bieten wir kontinuierliche Schulungs- und Entwicklungsinitiativen an.

    Qualitätskontrolle: Bei PublishMe haben wir eine Reihe rigoroser Qualitätskontrollverfahren implementiert, um zu garantieren, dass die Übersetzungen korrekt sind und die Bedürfnisse der Kund:innen erfüllen. Dies umfasst Lektorat, Korrekturlesen und mehrere Überarbeitungsschleifen durch unsere erfahrenen Linguist:innen.

    Verwendung von Translation Memory (TM) Tools: Um Konsistenz in unseren Übersetzungen zu gewährleisten, bauen wir kontinuierlich auf unseren internen Stilrichtlinien auf. Zu diesem Zweck setzen wir, wo angebracht, fortschrittliche TM-Tools ein. Diese Stilrichtlinien werden an jede:n einzelne:n Kund:in und jedes Projekt angepasst und gewährleisten terminologische und stilistische Einheitlichkeit.

  • Obwohl wir TM-Technologie und CAT-Tools verwenden, wo angebracht, wie es Industriestandard ist, werden alle unsere Übersetzungen zu 100% von menschlichen Übersetzer*innen angefertigt, von unseren qualifizierten Linguist:innen korrekturgelesen und durchlaufen einen rigorosen Qualitätssicherungsprozess, bevor sie an unsere Kund:innen geliefert werden.

  • Wir arbeiten mit dir und unseren Teams zusammen, um einen klaren Zeitplan für die Übersetzung deiner Bücher zu erstellen. Die genaue Zeit hängt stark vom Wortumfang jedes Buches ab, aber für ein 50.000-70.000 Wörter Buch schätzen wir normalerweise etwa sechs Wochen bis zur Fertigstellung ab dem Moment, in dem das Manuskript von unserem Team erhalten wird.

  • Unsere Verträge gewähren uns eine weltweite begrenzte Lizenz zur Veröffentlichung der Werke, während das Urheberrecht jederzeit bei der Autor:in verbleibt.

  • Ja, die Verträge erlauben uns, Auszüge der Bücher für Marketing-Services zu verwenden, die direkt mit den Büchern oder unseren Services in Verbindung stehen. In bestimmten Fällen kann das auf den Inhalt der Leseprobe beschränkt sein.

  • Die 3-jährige Umsatzbeteiligung beginnt ab dem 4. Monat der Veröffentlichung und wird 75/25 zugunsten der Autor:in basierend auf dem Nettoerlös aufgeteilt.

  • Wir stellen dir das Manuskript während des letzten Monats der Vertragslaufzeit zur Verfügung.

  • Nein, es gibt keine versteckten Kosten. Der angebotene Preis ist der Preis, den du zahlst.

  • Für die Einmalzahlung verlangen wir eine 30%ige Anzahlung bei Vertragsunterzeichnung, wobei der Rest bei Lieferung des Manuskripts zu zahlen ist.

    Für den 12-Monats-Zahlungsplan verlangen wir die erste Zahlung bei Vertragsunterzeichnung, wobei jede nachfolgende Zahlung bis zum 15. jedes Monats fällig ist

  • Verspätete Zahlungen ziehen eine 10%ige Strafgebühr nach sich, die basierend auf dem ausstehenden Betrag dieses jeweiligen Monats berechnet wird.

  • Wir zahlen dir die dir zustehenden Erlöse innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der letzten Zahlung von den Plattformen aus, auf denen das Buch gelistet ist.

  • Sobald die Umsatzbeteiligung beginnt, werden alle direkten marketingbezogenen Zahlungen von den Erlösen der Bücher abgezogen. Wir werden jedoch IMMER mit dir Rücksprache halten, bevor wir uns entscheiden, Geld auszugeben.

  • Ja. Du erhältst einen Einladungslink zu deinem eigenen Dashboard, wo wir eine Kopie der unterzeichneten Verträge, monatliche Verkaufsberichte und die Manuskripte hochladen, sobald sie für dich verfügbar sind.

  • Wir können bei der Änderung der Buchcover helfen, falls notwendig. Dafür würden wir die PSD-Dateien benötigen. In den meisten Fällen liefern wir einfach den Inhalt für das Cover in der Zielsprache, und unsere Autor:innen nutzen ihre bestehenden Designer:innen für alle Änderungen.

  • Ja, wir bieten Unterstützung beim Buchmarketing an. Für weitere Informationen sprich mit unserem Team.

bottom of page