

Soluzioni
Ti aiutiamo a prendere la decisione giusta
Il nostro approccio flessibile e non convenzionale ci consente di adattare le nostre soluzioni alle tue esigenze individuali.

Le nostre lingue
La nostra attenzione principale è rivolta alle lingue chiave dell'Europa centrale e al mondo anglofono.
Lingue che offriamo
Attualmente, presso PublishMe offriamo traduzioni letterarie nelle seguenti combinazioni linguistiche:
_svg.png)
Inglese
➝ Tedesco, Francese, Italiano, Spagnolo, Portoghese, Giapponese, Polacco e tutte le lingue scandinave

Tedesco
➝ Inglese (Stati Uniti e Regno Unito), Francese, Spagnolo, Italiano

Francese
➝ Inglese, Tedesco, Italiano

Spagnolo
➝ Inglese, Tedesco

Italiano
➝ Inglese, Tedesco

Inoltre, forniamo servizi di traduzione in tutte le lingue scandinave e dell'Europa orientale.
Se state prendendo in considerazione altre lingue o mercati emergenti, fatecelo sapere. Saremo lieti di supportarvi con ulteriori combinazioni linguistiche!
FAQ Traduzione
Noi di PublishMe abbiamo messo in atto diversi processi per garantire la qualità delle traduzioni.
Traduttori qualificati: ci avvaliamo esclusivamente di traduttori con una conoscenza approfondita delle lingue e delle culture sia di origine che di destinazione. Per garantire l'accuratezza e la coerenza della traduzione, i nostri traduttori devono anche essere esperti nell'argomento oggetto della traduzione.
Iniziative di formazione e sviluppo: per mantenere i nostri linguisti al passo con le più recenti tendenze linguistiche e di traduzione, nonché con eventuali cambiamenti nelle esigenze dei clienti, offriamo iniziative di formazione e sviluppo continue.
Controllo qualità: Transcre8 ha messo in atto una serie di rigorose procedure di controllo qualità per garantire che le traduzioni siano corrette e soddisfino le esigenze dei clienti. Ciò comporta la revisione, la correzione di bozze e numerose iterazioni di revisione da parte dei nostri linguisti esperti.
Utilizzo di strumenti di memoria di traduzione (TM): al fine di garantire la coerenza delle nostre traduzioni, aggiorniamo costantemente le nostre guide di stile interne. A tal fine, utilizziamo, ove opportuno, strumenti TM avanzati. Queste guide di stile sono adattate a ogni singolo cliente e progetto e garantiscono l'uniformità del vocabolario e dello stile.
Checklist per il controllo qualità: vengono utilizzate per assicurarsi che siano state seguite tutte le procedure necessarie a garantire l'accuratezza della traduzione. Prima di fornire la traduzione al cliente, rivediamo ancora una volta il contenuto per eliminare eventuali errori o omissioni.
Interazione con il cliente: i nostri project manager dedicati sono in costante contatto con i nostri clienti per affrontare qualsiasi problema che possa sorgere durante il processo di traduzione. Questo aiuta a garantire che la traduzione corrisponda fedelmente alle esigenze e alle specifiche del cliente.
Sebbene utilizziamo la tecnologia TM e gli strumenti CAT ove opportuno, come previsto dagli standard del settore, tutte le nostre traduzioni sono eseguite al 100% da traduttori umani, revisionate dai nostri linguisti qualificati e sottoposte a un rigoroso processo di controllo qualità prima di essere consegnate ai nostri clienti.
Lavoriamo con l'autore e i nostri team per stabilire una tempistica chiara per la traduzione dei tuoi libri. Il tempo esatto dipende fortemente dal volume di parole di ciascun libro, ma per un libro di 50.000 - 70.000 parole stimiamo solitamente circa 6 settimane per il completamento dal momento in cui il manoscritto viene ricevuto dal nostro team.
Utilizziamo un contratto di traduzione standard. Il copyright rimane sempre all'autore.
Sì, i contratti ci consentono di utilizzare estratti dei libri per servizi di marketing direttamente correlati ai libri o ai nostri servizi. In alcuni casi, ciò potrebbe essere limitato al contenuto dell'estratto di lettura.
Siamo qui per aiutarti a ottenere il massimo dai tuoi libri. Se scegli di non proseguire una serie, ti chiederemo semplicemente il pagamento per il lavoro già completato fino a quel momento.
No, non ci sono costi nascosti. Il prezzo indicato è quello che pagherai.
- Error: empty slot
Per ogni pagamento in ritardo verrà applicata una penale del 10% calcolata in base all'importo dovuto per quel determinato mese.
Possiamo aiutarti a modificare le copertine dei libri, se necessario. Per farlo, abbiamo bisogno dei file PSD. Nella maggior parte dei casi, forniamo semplicemente il contenuto della copertina nella lingua di destinazione e i nostri autori si avvalgono dei loro grafici per eventuali modifiche.
Sì, offriamo supporto per il marketing dei libri. Per maggiori informazioni, contatta il nostro team.
FAQ sulle traduzioni e pubblicazioni cofinanziate
Questo servizio offre numerosi vantaggi. Il principale è il fattore tempo. Gestire i libri in un unico mercato richiede molto tempo, figuriamoci in un mercato estero, se non si parla la lingua. Non solo questo servizio è significativamente più economico, ma ci occupiamo anche di tutto il marketing per te, legando il nostro profitto al successo dei tuoi libri.
Crediamo nel lavoro collaborativo e ti coinvolgiamo nelle decisioni chiave, come la strategia di lancio, i prezzi, le promozioni, ecc.
Noi di PublishMe abbiamo messo in atto diversi processi per garantire la qualità delle traduzioni.
Traduttori qualificati: ci avvaliamo esclusivamente di traduttori con una conoscenza approfondita delle lingue e delle culture sia di origine che di destinazione. Per garantire l'accuratezza e la coerenza della traduzione, i nostri traduttori devono anche essere esperti nell'argomento oggetto della traduzione.
Iniziative di formazione e sviluppo: per mantenere i nostri linguisti al passo con le più recenti tendenze linguistiche e di traduzione, nonché con eventuali cambiamenti nelle esigenze dei clienti, offriamo iniziative di formazione e sviluppo continue.
Controllo qualità: Transcre8 ha messo in atto una serie di rigorose procedure di controllo qualità per garantire che le traduzioni siano corrette e soddisfino le esigenze dei clienti. Ciò comporta la revisione, la correzione di bozze e numerose iterazioni di revisione da parte dei nostri linguisti esperti.
Utilizzo di strumenti di memoria di traduzione (TM): al fine di garantire la coerenza delle nostre traduzioni, aggiorniamo costantemente le nostre guide di stile interne. A tal fine, utilizziamo, ove opportuno, strumenti TM avanzati. Queste guide di stile sono adattate a ogni singolo cliente e progetto e garantiscono l'uniformità del vocabolario e dello stile.
Sebbene utilizziamo la tecnologia TM e gli strumenti CAT ove opportuno, come previsto dagli standard del settore, tutte le nostre traduzioni sono eseguite al 100% da traduttori umani, revisionate dai nostri linguisti qualificati e sottoposte a un rigoroso processo di controllo qualità prima di essere consegnate ai nostri clienti.
Lavoriamo con l'autore e i nostri team per stabilire una tempistica chiara per la traduzione dei tuoi libri. Il tempo esatto dipende fortemente dal volume di parole di ciascun libro, ma per un libro di 50.000 - 70.000 parole stimiamo solitamente circa 6 settimane per il completamento dal momento in cui il manoscritto viene ricevuto dal nostro team.
I nostri contratti ci garantiscono una licenza limitata a livello mondiale per pubblicare le opere, mentre il copyright rimane sempre all'autore.
Sì, i contratti ci consentono di utilizzare estratti dei libri per servizi di marketing direttamente correlati ai libri o ai nostri servizi. In alcuni casi, ciò potrebbe essere limitato al contenuto dell'estratto del libro.
La quota di compartecipazione ai ricavi triennali inizia dal quarto mese di pubblicazione e viene suddivisa 75/25 a favore dell'autore in base ai ricavi netti.
Ti forniremo il manoscritto durante l'ultimo mese del periodo contrattuale.
No, non ci sono costi nascosti. Il prezzo indicato è quello che pagherai.
Per il pagamento una tantum, richiediamo un acconto del 30% alla firma del contratto, mentre il saldo dovrà essere pagato alla consegna del manoscritto.
Per il piano di pagamento a 12 mesi, richiediamo il primo pagamento alla firma del contratto, mentre ogni pagamento successivo dovrà essere effettuato entro il 15 di ogni mese.
Per ogni pagamento in ritardo verrà applicata una penale del 10% calcolata in base all'importo dovuto per quel determinato mese.
Ti pagheremo i ricavi che ti spettano entro 30 giorni dalla ricezione dell'ultimo pagamento dalle piattaforme su cui è elencato il libro.
Una volta avviata la condivisione dei ricavi, eventuali pagamenti relativi al marketing diretto verranno detratti dal fatturato del/i libro/i. Tuttavia, ci consulteremo SEMPRE con voi prima di decidere di spendere qualsiasi somma.
Sì. Riceverai un link di invito alla tua Dashboard personale, dove caricheremo una copia dei contratti firmati, dei report mensili sulle vendite e dei manoscritti non appena li riceverai.
Possiamo aiutarti a modificare le copertine dei libri, se necessario. Per farlo, abbiamo bisogno dei file PSD. Nella maggior parte dei casi, forniamo semplicemente il contenuto della copertina nella lingua di destinazione e i nostri autori si avvalgono dei loro grafici per eventuali modifiche.
Sì, offriamo supporto per il marketing dei libri. Per maggiori informazioni, contatta il nostro team.
